Videos, News, Articles and Happiness
Á Sprengisandi (Ríðum, ríðum rekum yfir sandinn)
Á Sprengisandi performed by Islandica Text Grímur Thomsen Composer Sigvaldi Kaldalóns Ríðum, ríðum, rekum yfir sandinn, rennur sól á bak við Arnarfell. Hér á reiki’ er margur óhreinn andinn úr því fer að skyggja á jökulsvell. :,:Drottinn leiði drösulinn minn, drjúgur verður síðasti áfanginn.:,: Þei þei, þei þei. Þaut í holti tófa, þurran vill hún blóði væta góm, eða líka einhver var að hóa undarlega digrum karlaróm. :,:Útilegumenn í Ódáðahraun eru kannski’ að smala fé á laun.:,: Ríðum, ríðum, rekum yfir sandinn, rökkrið er að síga’ á Herðubreið. Álfadrotting er að beisla gandinn, ekki’ er gott að verða’ á hennar leið. :,:Vænsta klárinn vildi’ ég gefa til að vera kominn ofan í Kiðagil.:,: Sigvaldi Kaldalóns,Sigfús Einarsson / Grímur Thomsen www.skolavefurinn.is
| Print article | This entry was posted by admin on May 28, 2010 at 8:11 pm, and is filed under Reiki. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |
about 1 year ago
I want to learn this language, its beautiful
I listen to it and i think I understand, but I dont XD Its very similar to swedish in some words, but I honestly don’t understand a thing
about 1 year ago
@ragnaice haha já alveg rétt! Textinn er í rauninni bara copy/paste af einhverri lagatextasíðu
þessi setning gengur ekki alveg upp þegar maður spáir í það úr myndbandinu, en það er auðvelt að yfirsjást svona þegar textinn er úr gömlu íslensku máli, talmátinn var allt annar þannig maður fattar ekki eins vel ef það er um orðavillur að ræða. En takk fyrir að benda á þetta
about 1 year ago
“Rökkrið er að *síga* á Herðubreið…”
about 1 year ago
Isländska är så jädra….konstigt! Men kraftfullt på någe vis.:)
about 1 year ago
@silverbiscuit
maybe it’s confusing because of the culture/history. have you ever tried to interpret a runic inscription in ON? it’s practically impossible haha
about 1 year ago
Oh my favourite song!
Iceland, the best!!!!!!!!
about 1 year ago
“Því” has many different uses. For example:
Út af Því að = Because
Af Því að= Because
Því um líkt= Something similar to that
Því ekki= Why not
But in the icelandic language the word Því is most commonly used as the word Because
I hope that helpes you
about 1 year ago
The song’s great, of course. But the music in this particular version manages to totally butcher it and take the beauty out of it. x.x
about 1 year ago
класс!!!!!
так настроение поднимает. Уважеха ребятам
about 1 year ago
Damn, I love the sound of your language!
about 1 year ago
The plural adjective (margur) and the singular noun(andi) is in this case comparable to the english usage of “many a (singular noun)”. For example: “Many a spirit roams here,” etc. It’s a mostly literary usage.
about 1 year ago
Would any of you happen to know were I can buy the Vocal sheet music for this song?
about 1 year ago
I put ‘workhorse’ because that’s what my dictionary said for ‘klár’, but yeah, I did miss that ‘vænn’ was in the superlative form (best, not good).
The word ‘því’ confuses the hell out of me, so I’m never very good at sentences with it in. It seems to have so many different uses. Now I think about it, I suppose it couldn’t be ‘it’, because andi is masculine and also that form of it is not in the nominative case. Has anyone ever told you your language is beautiful, but very confusing?
about 1 year ago
Thanks very much for correcting me, I never know whether I’ve got something quite right. But the 3rd line is still confusing me. I thought ‘margur’ was ‘many’, as you said, but then ‘andi’ was in the singular form and so was the verb ‘vera’, so I supposed ‘margur’ had a secondary use as an intensifying adjective, and just put ‘very’. How can there be many of only one thing?
about 1 year ago
I <3 This Song !
about 1 year ago
Silverbiscuit, you did quite well. A couple of corrections:
“Here at large is many malignant spirit
Since the shadow is falling on the glacier.”
“May the Lord lead my horse” (Request, not a certainity)
Also, the text doesn’t specify a “work horse” but his “best (vænsta) horse.”
Other than that – really well done!
about 1 year ago
Comments made on my account all go on pending approval, so I got all the 4 messages lol.. just needs to wait for me to see it and approve
about 1 year ago
Jökulsvell (its iced montain) the lord lead my horse , the big destination will be my last , the lord leads my horse, the big destination will be my last destination,shh shh shh ,sound of the (some icelandic female fox) (what ver you call it) in the hillock , dried she wants blooded wet sth, or someone whas calling them back (hóa is like calling horses , cows or sheeps back from the montain), strange thick man voice ,camping people in Ódáðahraun ,are mabey round up the sheeps in secret
about 1 year ago
here is what i think : riding riding going over the sand,the sun runes back of the Arnarfell(its montain) , here on this area is many dirty spitits, out of that goes darking at Jökulsvell (its iced montain) the lord lead my horse , the big destination will be my last , the lord leads my horse, the big destination will be my last destination,shh shh shh ,sound of the (some icelandic female fox) (what ver you call it) in the hillock , dried she wants blooded wet sth, or someone whas calling ..
about 1 year ago
Apologies for mistakes in spelling Ódáðahraun and Kiðagil, but these are probably the least of my mistakes!
about 1 year ago
We ride, we ride, we drive over the sand
The twilight is sinking at Herðubreið
The elf-queen is harnessing her horse
It is not good to cross her path,
I wanted to give my good workhorse
To be arrived in Kiðagill
I wanted to give my good workhorse
To be arrived in Kiðagill
about 1 year ago
Shh! Shh! Shh! Shh! The vixen sang in the wood,
She wants blood to wet her dry mouth,
Or someone was also calling,
A strangely thick male voice,
Outlaws in Óðáðahraun
Are perhaps gathering sheep in secret.
Outlaws in Óðáðahraun
Are perhaps gathering sheep in secret.
about 1 year ago
Here is my very amateur attempt at a translation:
We ride, we ride, we drive over the sand,
The sun slips behind Arnarfell (Eagle’s Mountain)
Here at large is a very dirty spirit
Out it goes casting shadows on the glacier.
The Lord leads my horse,
Far will be the rest of the journey.
The Lord leads my horse,
Far will be the rest of the journey.
about 1 year ago
Hello!
Is there any English translation for this song available? Or at least, can somebody tell approximately, what it is about?
Thx.
BM from Hungary
about 1 year ago
Du kan snakke bare norsk. Det er ikke svært at forsta hvad du siger.